Category: Articles

  • Chinese history cash plan 澳洲華人據史力爭,謀求政府經濟補償

    CHINESE community leaders will ask the federal government to set up a fund that would acknowledge Australia’s history of racial discrimination against Chinese migrants.
    The fund is seen as an alternative to pressing for a formal apology for past anti-Chinese policies, including taxes imposed by colonial governments to deter Chinese migrants.
    Similar funds have been set up by Canadian and New Zealand governments, both of which have apologised for mistreatment of Chinese migrants and have histories of racial discrimination similar to Australia’s.
    The trust fund proposal is at the nascent stage but has been put to the government in preliminary discussions. Its proponents say it could be used to fund educational and cultural programs and encourage Chinese Australians to engage in public debate.
    “We want to light up the past to light up the present,” said Chek Ling, a community activist who raised the idea with Multicultural Affairs Minister Kate Lundy late last year when she was Parliamentary Secretary for Immigration and Multicultural Affairs.
    He also raised the prospect of a formal statement in Parliament by the government, acknowledging the contribution of the Chinese community. Mr Ling expected further talks with Senator Lundy’s office.
    Senator Lundy did not respond directly when The Sunday Age sought her view on the merits of a trust fund. “It is not current government policy to establish a poll tax trust fund,” her media adviser said.
    The proposal emerged from a conference last year of the Chinese Community Council of Australia, which called for a government apology for past racist treatment of Chinese migrants. Mr Ling and other community representatives have since backed away from seeking an apology.
    Chinese migrants faced widespread popular prejudice in the 19th century and were victims of violent attacks on the Victorian and New South Wales goldfields. Under public pressure, the then colonial governments introduced laws to restrict Chinese immigration. In 1855, Victoria imposed a £10 poll tax on every Chinese entering the colony. Discrimination was perpetuated with the White Australia Policy after the colonies federated in 1901.
    In 2006, the Canadian government formally apologised for the “grave injustice” inflicted on Chinese who were subjected to a similar tax. Canada set up a $C35 million ($A33 million) trust fund to finance cultural and educational projects, and offered reparations to surviving payers of the tax.
    New Zealand apologised in 2002 for its treatment of Chinese and set up a $NZ5 million ($A3.8 million) poll tax heritage trust in 2005 to fund historical and cultural projects.
    “There are international precedents for a symbolic goodwill trust fund, in recognition of what the poll tax represented,” Mr Ling said.
    President of the Chinese community council Anthony Pun said the fund would have a strong focus on educating Australians about their history. This, he said, was preferable to an official apology.
    “We need to be able to share with all Australians how Chinese were treated,” Dr Pun said. “We’re not whingers, but we think this needs to be
    considered.”
    Mr Ling has suggested the fund could be used to revise the way Chinese Australians are portrayed in school curriculums, history books and museums so that they did not simply reflect the European perspectives.
    One idea is for a travelling exhibition on the violence known as the Lambing Flat riots in 1860-61, when mobs of white miners attacked Chinese miners to try to force them from the NSW gold fields.
    Issues related to the trust fund and the role of Chinese Australians in public life will be the focus of the Chinese community council’s second national conference in Melbourne in August.
    Tom Hyland
    March 11, 2012
    thyland@theage.com.au
    華人社區領袖們將呼籲聯邦政府設立專項基金,用以公開承認澳大利亞歷史中針對華人移民種族歧視的不當行為。
    設立該基金的要求被視為華人領袖們為迫使聯邦政府對於歷史中由殖民地政府執行的反對華人政策,包括殖民政府為阻止華人移民特別施加的人頭稅,做出正式道歉而另闢蹊徑的結果。 而與澳大利亞有著相似種族歧視歷史的加拿大及新西蘭政府則早已設立類似基金,並對其政府歷史中粗暴對待中國移民的不當行為做出了正式道歉。
    設立該信託基金的提議尚在起步階段,但提議者已與政府進行了初步磋商。提議者認為本基金不僅可以資助教育及文化方面的項目還能夠用於鼓勵更多的澳大利亞華人參政議政。
    社區活動家Chek Ling就於去年對時任移民及多元文化事務議會秘書,現任多元文化事務部部長的Kate Lundy提出了他的看法。 Ling先生認為:“我們探究過去的目的是為了指明現在的道路。” Ling先生還指出,希望聯邦政府於議會裡發表正式聲明,承認華人的貢獻。
    Ling先生也期望能夠與Lundy參議員辦公室取得聯絡,開展進一步的會談。
    參議員Lundy並未直接回應由The Sunday Age提出,詢問她對於設立該信託基金的價值有何看法的問題。“建立人頭稅信託基金並不符合政府現行政策, ”而參議員媒體顧問則如是回答媒體。
    設立信託基金的提議源自去年澳華社區議會召開的一次會議,該會議旨在要求政府為以往持種族主義態度對待華人移民的行為做出正式道歉。自此以後,Ling先生及其他華人社區代表們則在尋求政府道歉方面有所讓步。
    在19世紀時,華人移民不但面臨著普遍流行的偏見,還常常淪為維多利亞州及新南威爾士州 金礦暴力襲擊的受害者。迫於公眾的壓力,當時的殖民地政府甚至還出台了限制華人移民的法令。維多利亞州就於1855年決定對每個進入殖民地的華人都強制徵收10英鎊的人頭稅。 1901年殖民地成立聯邦後,對華人的歧視更是隨著白澳政策而得以延續。
    加拿大政府於2006年時則已就其歷史上針對華人移民徵收類似稅收所造成的“嚴重不公”行為做出了正式道歉。而國家也設立了一個三千五百萬加元(折合三千三百萬美元)的信託基金以資助文化和教育項目,並用以支付給倖存的納稅人賠償。
    新西蘭政府也於2002年就其對華人移民的不當待遇做出了正式道歉並於2005年設立了一個五百萬紐幣(折合三百八十萬美元)的名為紀念廢除人頭稅信託基金的專項基金以資助歷史及文化項目。
    Ling先生指出:“就政府如何公開承認人頭稅的真正意義這一方面而言,設立像徵性信託基金的做法已有國際先例。”
    澳華社區議會主席Anthony Pun則表示,該基金的使用將堅定地致力於教育廣大澳洲民眾關於我們自己的歷史。而與政府正式道歉相比,他本人也更傾向於政府採取這個提議。
    “我們需要的是能夠讓所有的澳洲民眾知曉華人所遭受的待遇。”Pun博士認為:“我們絕不是幫只會抱怨的人,但我們認為政府的確需要重視此事。”
    Ling先生建議該基金可以用於修改現行學校課程、歷史教科書及博物館裡對澳洲華人移民的描述方式,使其不再僅僅反映歐洲視角。
    他的想法之一就是舉辦一個以發生在1860年到1861年之間名為藍演灘暴動的暴力事件為主題的流動展覽。在此次事件中白人礦工裡的暴徒們襲擊了華人礦工,並希望通過這種方式迫使他們離開新南威爾士州的金礦。
    澳華社區議會第二次全國會議將於今年8月在墨爾本召開,而有關信託基金提議及探討澳洲華人在公共生活中身份方面的問題就將會是本次會議的焦點。
    The Age报Tom Hyland
    2012年3月11日

  • Exploring the China syndrome: prosperity without profile 探索中国综合症:有钱无地位

    THE kids, says Hong Lim, are doing fine. They have degrees, professions, and lots are driving a Mercedes. Life’s good.
    But the state Labor MP says there is something missing in this success story for a growing middle class of Chinese Australians: they don’t have a say in the national conversation.
    “There is no voice, no effective body at the national level, for Chinese Australians,” says Mr Lim, the sole Asian in State Parliament. ”This is not right. Because of the sheer numbers, the sheer wealth, the sheer brain power they have, they should have something more.”
    Instead, he says, Australia’s oldest ethnic minority is largely invisible in Australian politics, under-represented in leadership positions, and mute in national debates.
    Mr Lim, originally from Cambodia, is among a group of Chinese Australians, clustered around the Chinese Community Council of Australia, trying to give a voice to a growing part of the Australian population.
    Ideas emerging from the council challenge the stereotype of a politically passive community. They insist Australia confronts its history of anti-Chinese racism and educate its children about it. They question why Asian faces are absent from our TV screens. They challenge political parties – and the Chinese community itself – to deal with the lack of ethnic Chinese MPs. And while they say it’s time the Chinese had a voice, they admit the diversity of the community prevents any one group from claiming to represent it.
    In the 2006 census, more than 700,000 Australians – almost 4 per cent of the population – traced a Chinese ancestor. Some 380,000 residents were born in China, making them the third-largest overseas-born group after Britons and New Zealanders.
    Chinese language speakers are the second-largest language group after English. Yet these numbers are not reflected in public life, says Chek Ling, a convenor of the Chinese Community Council of Australia.
    “Apart from Penny Wong, the Finance Minister, there’s hardly anyone you can recognise,” he says. “They are not on TV, not public intellectuals, or human rights or social justice activists. There are none in the judiciary.”
    “We are seen as very good as surgeons, accountants, doctors, but there seems to be a sort of gatekeeping at a cultural level, so the Chinese are not able to have a voice.” Jen Tsen Kwok, who is writing a PhD on Chinese Australian engagement in politics, cautions against any assumption of a homogenous Chinese community.
    Instead, there are diverse communities made of different strands: descendants of 19th century migrants who survived the White Australia policy; students from Malaysia and Singapore who came in the late 1950s and 1960s; refugees from Indochina in the late 1970s; and the surge of migrants from Hong Kong, Taiwan and China from the late 1980s.
    “There are not many ethnic groups like the Chinese who come from so many diverse source nations and have such diverse experiences, so to try to construct a single narrative around political engagement is very difficult,” Mr Kwok says.
    There are also historical factors inhibiting their political engagement. War and revolution in China over the past century had a “blanketing effect on the desire to engage politically”. Many Chinese from south-east Asia had also experienced discrimination, which made them reluctant to engage in politics.
    There is also Australia’s history of racism and the White Australia Policy, introduced largely to keep Chinese out.
    Ethnic Chinese aspiring to elected office also face resistance from political parties. In some cases their ethnicity works against them, Mr Kwok says. They are seen as outsiders, while in New South Wales they are regarded primarily as sources of funds.
    Anthony Pun, national president of the community council, says Labor and the Liberals in NSW have seen Chinese candidates as “Asian cash cows”.
    The Sunday AGE Tom Hyland – January 15, 2012
    林美丰说:年轻人都干得挺好的。他们有学历,都是专业人士,很多人都开着奔驰车。生活真的不错。
    但是,作为州议员的林美丰同时指出:在澳洲华人逐渐成长为中产阶级的成功故事背后,有某些东西缺失了 – 华人在澳缺乏话语权。
    林先生是维多利亚州唯一的亚裔议员,他说:在澳洲政界,华人们少有“声音”,更没有一个能代表华人的全国性团体;这是不对的 — 以华人的数目之众,财富之多,聪明才智,他们应该得到更多。
    林先生解释道:华人是澳洲历史中最古老的少数民族,但在澳洲政史中却属于隐形状态;在政界,华人的地位很低,在全国性的政治讨论中也是“无声”的。
    林先生是一名柬埔寨华人,他组织当地华人团体,组成“澳华社区议会”(Chinese Community Council of Australia),试图使在澳洲不断增长的华人们在政界有自己的发言权。
    对澳华社区议会的挑战源起华人们在政治上处于被动的社会现象。澳华社区议会坚持让澳洲社会正确面对澳洲反华种族歧视的历史,并教育子女们,使他们了解这段历史。澳华社区议会质疑在媒体缺少亚洲人面孔的问题,并向自己和各大政党提出解决缺少华人议员问题的挑战。
    然而,在指出华人当前在政界缺失声音的同时,澳华社区议会也承认,由于华人社区的多样化,其中包含了来自不同地方和背景的华人,以致很难找到任何一方代表所有人的意见。
    2006年的人口普查显示,有超过70万的澳洲人,即近4%的澳洲人源自华族。其中,约38万人在中国出生,是继英国和新西兰之后的第三大海外出生国。
    中文是在英文之后的第二大语言。但正如澳华社区议会召集人,Chek Ling所说,这些数字并不能反映澳洲当地的公共生活。他说:除了澳洲金融部长黄英贤(Penny Wong),在电视上,公共知识分子圈内,人权或司法活动家群体里,你很难再看到华人的参与。我们甚至没有华人的法官。
    正在撰写有关澳洲华人从政问题博士论文的Jen Tsen Kowk在慎重考虑了有关华族同源的假定后说:华人中有很好的外科医师、会计、医生,但却可能因为文化问题,华人很少在政治界出现。
    在澳洲,华人的组成范围广泛:有19世纪在白澳政策下存活下来的;上个世纪50、60年代来自马来西亚和新加坡的留学生;70年代来在印度支那的难民;以及80年代后期从香港、台湾和中国内地来的移民。Kowk称,像华人这样来自不同国家、不同的背景的民族很少,要想构建统一的华人政治立场是比较困难的。
    此外,还有其他历史因素阻碍了华人参与政治。上世纪的连贯的战争和改革产生了一个“对参政欲望的被子效应”。同时,很多来自东南亚的华人曾遭受歧视,令他们不愿从政。澳洲曾发生的种族歧视和白澳政策,也令华人对政治却步。
    一些希望从政的华人面临了很多来自政党的阻碍。Kwok说,他们的种族来源让他们被视为“外来者”,在新兰威尔士州,他们主要被视为政党的献金来源。
    澳华社区议会的全国主席潘瑞亮博士表示,新南威尔士工党和自由党视华人候选人为“亚洲摇钱树”。他说,有时候,我们感觉我们自己是“钱袋子”,什么时候党派需要钱,我们就会捐钱,之后他们就忘记我们是谁了。而且两大政党都有这样的倾向。
    工党的李润辉Francis Lee就曾遭遇过这样的经历。他在州议会和悉尼市议员预选落选后便不再抱幻想。在他最后一次参加预选时,党领袖曾问他可以为政党筹得多少钱,最后他输给一个具有更大资金实力的自由党转投工党的党员。政党只对钱有兴趣, 而不是候选人的天资和能力。
    尽管如此,李润辉指出华人们从新涉足政界,主要是在地方政府。现有至少10人活跃在墨尔本地方政府,与悉尼的人数相仿。李润辉更指出,华人议员在日常政治事务中面临艰难的阻碍。他说,他们需要在选民种族问题的基础上克服阻力;就算其他条件相当,亚洲候选人在这个问题上也会遇到更多困难。
    维州自由党前参议员陈之杉表示,他看见亚洲人面孔在地方政府不断增多的积极迹象;州长百鲁 (Ted Baillieu) 和反对党领袖安德鲁斯(Daniel Andrews)在华人社区都委任了特别顾问。他说对于很多刚移民澳洲的人来说,政治并不是他们的首要需求;而在种族偏见方面,一些澳洲人永远都不会投华人或穆斯林一票,尽管他本人从政期间没有遇到这样的问题。
    他说,我知道的确有些和我说过话的人因为一时意气而不投我票,可是我肯定有选民是因为我是华人而投我一票的。
    但也有人不持乐观的态度。林美丰说,在联邦和州政府参政的华人对比起其他民族,包括希腊、土耳其和意大利人的参政人数要少得多。
    他说,一个正在增长的社区却没有代表他们的声音,在许多公共服务中都缺少支持,例如新移民定居服务和老年人护理等。这并非一个健康的现象。
    他表示,这对华人社区简直就是藐视,政府和两派政党都应该关注这个问题。
    同时,他也看到了年青一代的华人开始活跃于校园政治、政党和社区服务事务。他指出他们怀着一颗“渴望”的心,相信在公民生活中占一席之地比拥有奔驰车更重要。
    2012年1月15 日 The AGE 报Tom Hyland (汤姆∙海兰)

  • CCCAVic Meets with Police About the Death of a Chinese Man Under Police Custody . 澳華社區議會維州分部與維州警局會面了解華人死亡事件調查進展

    [three_fifth padding=”0 20px 0 0″]
    澳華社區議會維州分部(CCCAV)於八月十日(上週二)在維州警局總部(Victoria Police Headquarters)與警局代表會談,了解華人在警局死亡一案的進展。
    維州警局總部的阿什利•迪肯森(Ashley Dickenson)指揮官(Commander)及警局的多元文化小組分負責人瑪麗•皮爾(Marie Piu) 女士會見了澳華社區議會維州分部蔣天麟會長一行。
    五月十二日週四,一名因醉酒而被單迪農(Dandenong)警方拘留的華裔男子,由於身體疼痛難忍向警方求助。警方長時間無視請求,最終導致他第二天在醫院死亡。
    事件於五月二十四日見報後,澳華社區議會維州分部表示密切關注。維州分部會長蔣天麟醫生表示, 警方這種行為是絕對不能容忍的。澳華社區議會維州分部顧問委員會主席,維州議會議員林美豐於五月二十五日維州議會的議員發言時間,強烈譴責警方無視生命的行為,並督促進行嚴肅徹底的調查,還死者妻女真相和正義。澳華社區議會維州分部一直嘗試與警方會面和對話,了解更多進展。
    八月十日的警局總部會談持續了一個多小時,澳華社區議會維州分部表示,作為維護澳洲華人利益的社區組織,澳華社區議會維州分部理應得到一個開誠佈公的答复。
    警方表示,目前案件由命案調查組蒐集各方證據及口供,然後提交驗屍官。警方願意隨時將調查進展照會澳華社區議會維州分部。因拘留而在警局死亡的同類事件,以往就有兩三例;而根據警方估計,此案件最終調查結果出來可能需要幾個月到半年時間。
    在蔣會長詢問下,警方表示,如果死者家屬同意,可以將聯絡信息告知澳華社區議會維州分部,分部可代表華人社區向死者家屬提供慰問或協助。
    分部也向警方諮詢,由於語言和文化的差異,相比澳洲其他社區例如猶太社區, 在澳華人與警方之間的溝通與合作相對薄弱,警方有沒有措施來增進彼此溝通?警方表示,目前正在各大校園做吸納警員的宣傳活動,非常願意更多華人青年加入警隊,增加華人在警隊的比重;同時,警方也希望通過信息介紹會等方式增進與華人社區的溝通。
    澳華社區議會維州分部曾於今年六月九日在維州議會大廈召開的每月常務會議上,為揭露警方玩忽職守而導致華人男子死亡事件的華語口譯員JJ (化名) 頒發了“澳華社區議會維州分部感謝證書”,對其勇於揭露真相的行為表示嘉獎和鼓勵。
    [/three_fifth]
    [two_fifth_last]
    100700_PoliceCustodyDeath
    CCCAV praise interpreter for breaking the story, June 2010

    100803_PoliceCustodyDeath
    Meeting with Victorian police about the death of a Chinese man in custody, 3 August 2010.
    (照片从右至左: 維州警局總部迪肯森(Ashley Dickenson)指揮官,澳華社區議會維州分部會長蔣天麟醫生,澳華社區議會維州分部 楊昶)
    [/two_fifth_last]

  • Asian language study lagging in Australia

    PM – Tuesday, 5 May , 2009  18:46:00
    Reporter: Jeff Waters
    MARK COLVIN: Leading business, union and academic bodies have formed a new alliance to promote Asian language and cultural studies in Australian schools and universities. The Business Alliance for Asia Literacy was launched in Melbourne today in an attempt to address this country’s patchy commitment to learning about our neighbours.The alliance says that half Australia’s schools teach very little about Asia. Just 6 per cent of final-year students study an Asian language. Just 3 per cent go on to study the languages in universities.Jeff Waters reports.
    (more…)